Life in Germany

Draft 23:24 2018-01-30
(Don’t buy Max & More Chinese lip balm from Action, selling in an 8 stick pack, as it makes blisters on lips)


lamps !


Aldi, Lidl, Alfatih, Real, Netto

cardamom: Alfatih: 50gm: 2.99€
chips: Netto: 200gm: 0.69€ (sunflower oil, less/no onion)
cheese (Fresh): ! 0.99€
ginger: Real: 35gm: 1.99€
milk (low fat): 1ltr: 0.68€
milk (lactose-free): 1ltr: 0.96€(?)
pepper powder (black or white): Aldi: 50gm: 0.69€
potatoes: Aldi 2.5kg: 0.99~1.29€
carrots: Aldi 2kg: 0.99~1.49€
Soya milk (bio): 1ltr: 0.95€

pillow: Lidl: 5.99€ ! cheaper somewhere else


Penalizing Vegan Food in Egypt

This post was inspired by Taha Radi’s post.

I was saying that it’s very difficult to maintain a balanced vegan diet in Egypt, because you will be forced to buy imported food which is penalized with huge custom duties, as our ruling elite(!) considers such foods luxurious and provocative products! It’s exactly like dictating you to consume animal products and byproducts! Naturally, vegan food is cheaper, and also lighter on the planet.

Plants have no feelings in the same sense other complicated creatures with a (central) nervous system have. It’s like trying to claim that bacteria have feelings! They have no conscience!

It’s extremely odd for ice-cream to include gelatin, and gelatin is not even vegetarian. It’s a byproduct of animal flesh. Gelatin is in malban and usually in frosting of gâteaux, for example.

The Egyptian ambiance never tolerates or values difference. It doesn’t even recognize difference or the fact that some people don’t believe that it’s permissible to eat animal (by)products!

We always find ourselves forced to nearly be nutritionists to avoid animal products and gelatin which are carelessly added to many foods unnecessarily and normally without bothering to notify us, the potential eaters!

Standardizing Egyptian Arabic in Latin Script

I have a practical and easy romanization for Egyptian Arabic which can easily coexist alongside English and French texts, the world’s most common literary languages.
        a: /æ, ɑ/ the two open vowels are related and Egyptians are used to spelling them this way.
        b: /b/
        d: /d, (dˤ)/ most Egyptians can’t pronounce the pharyngealized consonant and spell it in their names with a simple “d”; example: damiir~damir /dˤɑ.ˈmiːɾ/.
        e: /e/
        f: /f/
        g: /ɡ/
        h: /h/
        i: /i/
        j: /ʒ/ arguably foreign, but is needed for many words; example: abajoora~abajora /ʔɑ.bɑ.ˈʒoː.ɾɑ/.
        k: /k/
        l: /l/
        m: /m/
        n: /n/
        o: /o/
        p: /p/ hard for most Egyptians, but is needed for many words; example: parking /ˈpɑɾ.kinɡ/.
        q: /ʔ/ most words with a glottal stop have etymological /q/ and “q” is used similarly in Maltese, but also in Voro Kiil; usually spelled with a “k” and is approximated by foreigners as such; example: waraqa /ˈwæ.ɾæ.ʔæ/.
        r: /ɾ/; example: raagel~ragel /ˈɾɑː.ɡel/.
        s: /s, (sˤ)/ most Egyptians can’t pronounce the pharyngealized consonant and spell it in their names with a simple “s”; example: Salaahh~Salahh~Salaah~Salah /sˤɑ.ˈlɑːħ/.
        t: /t, tˤ/; example: tarbuush~tarbush~tarbuuch~tarbuch /tˤɑɾ.ˈbuːʃ/.
        u: /u/; example: maqcquul~macquul~maqhquul~maqcqul~macqul~maqhqul /mæʕ.ˈʔuːl/.
        v: /v/ arguably foreign, but is needed for many words; example: novamber /no.ˈvæm.beɾ/.
        w: /w/; example: wahhda~wahda /ˈwæħ.dæ/.
        y: /j/; example: yalla /ˈjɑl.lɑ/.
        z: /z, zˤ/; example: mazbuut~mazbut /mɑzˤ.ˈbuːtˤ/.

        gh: /ɣ/ a common practice; example: ghariib~gharib /ɣæ.ˈɾiːb/.
        hh: /ħ/ my proposal, or “h” can be used for both of /h, ħ/ as it’s used to spell names; example: Hhaliim~Hhalim~Haliim~Halim /ħæ.ˈliːm/.
        kh: /x/ a common practice; example: khariif~kharif /xæ.ˈɾiːf/.
        qc, (c, qh): /ʕ/ my proposal, as the sound is related to /ʔ/ and the “c” alone is used similarly in Somali and it resembles ع and many of its transliterations ʕ ` ‘ ‘ ʿ ʻ ˁ ᶜ Ꜥ ꜥ; example: Qcemaad~Cemaad~Qhemaad~Qcemad~Cemad~Qhemad /ʕe.ˈmæːd/.
        sh, (ch): /ʃ/ a common practice; “ch” may be advantageous if “c” isn’t used alone; example: maashi~mashi~maachi~machi /ˈmæː.ʃi/.

Possible additional digraphs for loan phonemes:
        dh: /ð/
        th: /θ/

Using double letters or double digraphs.

Long vowels:
Either using double letters or the common practice:
        aa (a): /æː, ɑː/; example: fetaar~fetar /fe.ˈtˤɑːɾ/.
        ee (ei/e): /eː/; example: leeh~leh /leː(h)/.
        ii (i): /iː/; example: hhabiib~hhabib~habiib~habib /ħæ.ˈbiːb/.
        oo (o): /oː/; example: loon~lon /loːn/.
        uu (ou/u): /uː/; example: maghsuul~maghsul /mæɣ.ˈsuːl/.

        ay (ai): /æj, ɑj/; example: fayta /ˈfæj.tæ/.
        aay (ay, ai): /æːj, ɑːj/; example: rewaaya~rewaya /ɾe.ˈwæː.jæ/.
        ayy (ay, ai): /æjj, ɑjj/; example: mayya /ˈmɑj.jɑ/.
        aw (aou): /æw, ɑw/; example: awi /ˈʔæ.wi/.
        aaw (aw, aou): /æːw, ɑːw/; example: hhaawi~hhawi~haawi~hawi /ˈħæː.wi/.
        aww (aw, aou): /æww, ɑww/; example: awwal~awal /ˈʔæw.wæl/.
        ey (i): /ej/; example: Deyarb Negm /de.ˈjɑɾ.be neɡm/.
        eey (ey, i): /eːj/
        eyy (i, ey): /ejj/; example: meyya /ˈmej.jæ/.
        ew (ou, o): /ew/; example: ewqca~ewca~ewqha /ˈʔew.ʕɑ/.

Quick rules:
        A dash – is important. It can split very long words and it distinguishes digraphs from two consonants, for example: ghariib~gharib /ɣæ.ˈɾiːb/ versus mag-huul~~mag-hul /mæɡ.ˈhuːl/.
        /hh/: my suggestion is that it would either be spelled with double letters in gemination (h-h; yezah-haq) or just “h” (yezahaq) /je.ˈzæh.hæʔ/.
        /ħħ/: my suggestion is that it would either be spelled with double digraphs (hh-hh; bahh-hha) or just “hh” (bahha) /ˈbæħ.ħæ/.
        “q” is only written medially or finally as the common practice and to significantly simplify spelling.
        /ʕʕ/ if spelled with “qc, qh”, then I don’t recommend using double digraphs.

Convenient version (2017): (Partly inspired by the use of and creation reasons behind Somali, Zhuang and Maltese orthographies)

El eclan el calami le hhoquq el ensan: kol el nas betetweled hhorra we metsawya fel karama wel hhoquq. Etwahab-laha caql (e) we damir we lazem tecamel bacd (e) be rohh akhaweyya.

Ana Hafdal Ahhlam: Mashya (e)d donya wana wayyaha. Teqsa calayya, t(e)farrahh feyya, ana mashya macaha. Wala bahhsebha, wala bacatebha. Mahma b(e)tecmel feyya, ana bacmel mesh shayfaha. Mahma garali mesh betghayyar, asl ana carfa k(o)wayyes enn el comr (e) osayyar. Sanya b(e) sanya, ana cayshaha. Bass (e) la yomken aqbal hhaga ana mosh cayzaha. Law yehhsal eh, tul mana caysha, ana hafdal ahhlam, comri ma hastaslem lel yaqs (e) f(e) yom. Law yehhsal eh, tedrab teqleb, ana comri ma baghlab. Bazcal w afrahh, we baqac we baqum. Baftahh ceni w abdaq yomi. Mahma yekun, ana candi mashakel, bansa homumi. Bokra da comru ma y(e)khawwefni. Comr ed donya ma betcattalni wala t(e)waqqafni. Mahma ana badcaf, baqwa (a)na tani. Mahma garali, ana comri f(e) yom ma baqaf fe makani. Dayman bahhlam, waska f(e) rohhi, yacni hh(o)dud es sama aqrab men saqf (e) t(o)muhhi. Tul mana caysha. Comri ma hastaslem. Tul mana caysha, ana hafdal ahhlam, ana hafdal ahhlam.

Disambiguating version:
El eqclaan el qcaalami le hhoquuq el ensaan: kol el naas betetweled hhorra we metsawya fel karaama wel hhoquuq. Etwahab-laha qcaql (e) we damiir we laazem teqcaamel baqcd (e) be roohh akhaweyya.

Ana Hafdal Ahhlam: Mashya (e)d donya wana wayyaaha. Teqsa qcalayya, t(e)farrahh feyya, ana mashya m(a)qcaaha. Wala bahhsebha, wala baqcatebha. Mahma b(e)teqcmel feyya, ana baqcmel mesh shayfaaha. Mahma garaali mesh betghayyar, asl ana qcarfa k(o)wayyes enn el qcomr (e) (q)(o)sayyar. Sanya b(e) sanya, ana qcayshaaha. Bass (e) la yomken aqbal hhaaga ana mosh qcayzaaha. Law yehhsal eeh, tuul mana qcaysha, ana hafdal ahhlam, qcomri ma hastaslem lel yaqs (e) f(e) yoom. Law yehhsal eeh, tedrab teqleb, ana qcomri ma baghlab. Bazqcal w afrahh, we baqaqc we baquum. Baftahh qceeni w abdaq yoomi. Mahma yekuun, ana qcandi mashaakel, bansa homuumi. Bokra da qcomru ma y(e)khawwefni. Qcomr ed donya ma betqcattalni wala t(e)waqqafni. Mahma ana badqcaf, baqwa (a)na taani. Mahma garaali, ana qcomri f(e) yoom ma baqaf fe makaani. Dayman bahhlam, waska f(e) roohhi, yaqcni hh(o)duud es sama aqrab men saqf (e) t(o)muuhhi. Tuul mana qcaysha. Qcomri ma hastaslem. Tuul mana qcaysha, ana hafdal ahhlam, ana hafdal ahhlam.

Compromise version:
El ealan el aalami le hou el ensan: kol el nas betetweled horra we metsawya fel karama wel hou. Etwahab-laha aal (e) we damir we lazem teaamel baad (e) be roh akhaweyya.

Ana Hafdal Ahlam: Mashya (e)d donya wana wayyaha. Tesa aalayya, t(e)farrah feyya, ana mashya maaha. Wala bahsebha, wala baatebha. Mahma b(e)teamel feyya, ana baamel mesh shayfaha. Mahma garali mesh betghayyar, asl ana aarfa k(o)wayyes enn el omr (e) osayyar. Sanya b(e) sanya, ana aayshaha. Bass (e) la yomken abal haga ana mosh aayzaha. Law yehsal eh, tul mana aaysha, ana hafdal ahlam, omri ma hastaslem lel yas (e) f(e) yom. Law yehsal eh, tedrab teleb, ana omri ma baghlab. Bazaal w afrah, we baa we baum. Baftah eni w abda yomi. Mahma yekun, ana aandi mashakel, bansa homumi. Bokra da omru ma y(e)khawwefni. Omr ed donya ma betaattalni wala t(e)waafni. Mahma ana badaaf, bawa (a)na tani. Mahma garali, ana omri f(e) yom ma baaf fe makani. Dayman bahlam, waska f(e) rohi, yaani h(o)dud es sama arab men saf (e) t(o)muhi. Tul mana aaysha. Omri ma hastaslem. Tul mana aaysha, ana hafdal ahlam, ana hafdal ahlam.

Franco-Arab: (just an example, only for comparison; how people write isn’t as consistent)
el e3lan el 3alami le 7o2ou2 el ensan: kol el nas betetweled 7orra we metsawya fel karama wel 7o2ou2. etwahablaha 3a2l we damir we lazem te3amel ba3d be ro7 akhaweyya.

ana hafdal a7lam: mashya el donya wana wayyaha. te2sa 3alayya, tefarra7 feyya, ana mashya ma3aha. wala ba7sebha, wala ba3atebha. mahma bete3mel feyya, ana ba3mel mesh shayfaha. mahma garali mesh betghayyar, asl ana 3arfa kowayyes en el 3omr osayyar. sanya be sanya, ana 3ayshaha. bas la yomken a2bal 7aga ana mosh 3ayzaha. law ye7sal eh, toul mana 3aysha, ana hafdal a7lam, 3omri ma hastaslem lel ya2s fe yom. law ye7sal eh, tedrab te2leb, ana 3omri ma baghlab. baz3al w afra7, we ba2a3 we ba2oum. bafta7 3eini w abda2 yomi. mahma yekoun, ana 3andi mashakel, bansa homoumi. bokra da 3omru ma yekhawwefni. 3omr el donya ma bet3attalni wala tewa22afni. mahma ana bad3af, ba2wa ana tani. mahma garali, ana 3omri fe yom ma ba2af fe makani. dayman ba7lam, waska fe ro7i, ya3ni 7odoud el sama a2rab men sa2f tomou7i. toul mana 3aysha. 3omri ma hastaslem. toul mana 3aysha, ana hafdal a7lam, ana hafdal a7lam.

Codifying the standard:
The standardized language doesn’t have to be strictly based on Egyptian Arabic alone. It can be based on a simplified Egyptian Arabic along with other popular clear forms of Arabic. Therefore, that kind of language may resemble what Italian used to be in the fourteenth century.

Final words:
However the standard may be, it should be the most intuitive one for the circumstances of the era, and then later on if a spelling reform is needed, let it happen.

Creative Commons LicenseThis article is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Punitive Measures and Abandonment Faced by Conscientious Objectors in Egypt

I am posting this because I was asked several times recently about the consequences of failing to or refusing to do a military service in Egypt.

Mohamed Fathy helped me make this report.

The Egyptian national service law states that the males of the age of 18 till the age of 30, must be compulsorily recruited in the Egyptian armed forces, unless they are the only male son for their parents or if they were medically unfit. Sometimes the oldest male brother is temporarily exempt if his father reached the age of retirement. The military does not always give the medically unfit their right in exemption and recruits them, which leads to some ending dead or terribly injured and independent legal investigation is banned.

The military service is temporarily postponed for males after finishing high school if they studied in a university or an institute, but after finishing, they have to be recruited.

If for any reason, someone didn’t enlist in the army, he won’t have the military certificate which is always required to work, to make post-graduate studies, to make a passport, to travel abroad and from holding official positions. Practically ending one’s future, in other words: social death!

By not doing the military service, you would be legally considered a felon and this felon would be kept in your government records till the age of 42.

The one would be subjected to arrest and imprisonment, when the military or police checkpoints inspect his information by the name on the national identification card. By the law, the army can arrest and imprison the person from his home. Prison sentence can extend to 3 years in addition to a fine that can extend to 5000 Egyptian pounds. After that, the person would still be forced to do the military service and if he refused again, he may be imprisoned again and again.

When a recruit or an objector faces violations, the media is legally banned from raising the issue before taking permission from the Intelligence Agency, as these are considered military secrets. So, normally, the issue won’t be raised and the case won’t be known.

In the army camps, Islamic clerics are brought to make Islamic preachings and militarists themselves do the same. Contrary to the claims by the media and analysts who always claim that the military establishment is a secular entity and that its leaders are secular. This establishment highly discriminates based on religious and sect affiliations.

Conscientious objectors have no legal aid, as all the human rights organizations along with law personnel ignore us and won’t give us advices. All of the information we reach is by our extended efforts to do research.

There was a failed lawsuit in the State Council against the Minister of Defense, the Minister of Interior and the Minister of Justice, by their positions. The lawsuit was against illegally banning university students from traveling in the last academic year.

For me, the only way I may be able to regain part of my basic rights is after reaching the age of 30, after agreeing to be militarily tried, which I refuse. Then the military judge has the will to fine me and imprison me for three years, or choose one of the two penalties. But still, I would be banned for the rest of my life from holding official positions.

In another case, if you were nominated to be recruited as a soldier for one year, you would have to wait till the age of 36, and also when you refuse to be militarily tried. After finishing the recruitment phase, they become in the reserve forces and the army can call them up till the age of 35.

If you were a male and wanted to be hired in Egypt, you must have a military certificate, stating that you were exempt, finished the military service or have a 3-year postponement and in the last case you won’t be able to work after that period. Longer reserve periods apply which would make the nominated military officer be in the reserve till the age of 45.

Finally, if you were dishonorably discharged of the military and had a military certificate stating that you were bad, you won’t be able to have a job with it.

See also:
* My conscientious objection declaration
* Mohamed Fathy’s conscientious objection declaration
* Conscientious Objection announcement of Amir Eid (2016-10-15)

Egypt’s Official Religious Institution Promotes Torture

Azhar is the state’s official religious institution of Egypt. Since it is the state’s religious institution, its stances echo the state’s.

In a review made by the Seventh Day newspaper, it mentioned that Nasr Farid Wasel, an ex-Azhar expounder, issued a fatwa that the violence of the Muslims Brotherhood deserves death or crucifixion!

I thought that humanity has overcome the times of the extreme torture and mutilation as punishments, and that the justice system aims at rehabilitation.